Самое важное для специалиста, предоставляющего услуги устного переводчика, с первых слов распознать речь собеседника. В отличие от письменного перевода в устном нет возможности вернуться назад и что-либо исправить. Поэтому специалист должен мгновенно принимать правильные решения.
Устный переводчик должен хорошо схватывать и запоминать слова и выражения, уметь правильно, с учетом языковых норм, вводить их в свою речь. Во время работы необходимо постоянно находиться в одном поле понимания с говорящими, улавливать не только основную мысль, но и мелкие детали.
Известный ученый в области нейронауки Татьяна Черниговская была поражена тем, как работает мозг устного переводчика. В процессе перевода (особенно синхронного) у переводчика создается невероятное количество нейронных связей, мозг человека буквально «горит». Зачастую устные переводчики по своим личностным характеристикам кардинально отличаются от специалистов по письменному переводу.